Saturday, January 6, 2018

Letter from Chantone August 10 - translation


I have tried to translate this letter
Maybe someone can help improve it


Vienna, August 1566 10th
Extracts from the Spanish envoy Chantone's report to the Spanish King Philip II from the siege of Szigetvár.


The sultan's plans are as follows:

Because Siget is surrounded by swamps and rivers on all three sides and solid ground is at least 150 paces from the walls we must build two large bastions and dig trenches.  He has decided to use an army of rayah and soldiers to build a "mountain" and bring it forward as it was done in Rhodes.  They dig trenches in a zig-zag pattern so they can work more safely but they must be careful not to get caught in water because trenches and mines can only be dug in dry land and dry weather. 

It was heard that the Sultan gave a command that build the structure in one day and a mountain as high as a large house was made.

Count Zrinski of Siget, is a valiant man and a very good soldier and he has good people with him. It will be best for him to take care of himself and support himself by his own strength instead of waiting for help because relief will not be given.  He can depend (wait on) only God and winter.

After the arrival of the Ottomans Zrinksi himself charged out of the fortress for a raid and fight.  I do not think he should have done that due to the imbalance in forces but he is a good soldier and knows how to go into battle securely. After the raid he took more than 60 Ottoman heads tot he fortress and a few live ones.

The cavalry that was to come from the Saxon Prince will not be here until early to mid-September.  Knowing that the Germans are not united his army is divided into four parts: one at Siget with 50,000 people, a second at Gyula with about 30,000 people, a third at Székesfehérvár with about 30,000 and a fourth with Tatars on the other bank of the river at Eger.

A messenger has arrived from Siget who says the Ottomans have already begun to attack Siget with ten large cannons but that Count Zrinski and those inside are in good spirits. 

 (the last part I do not understand about what is being built)

The original was in Spanish but I have a Hungarian translation as well

Bécs, 1566. aug. 10
Idézetek Chantone spanyol követ jelentéséből II. Fülöp spanyol királyhoz Szigetvár ostromáról.

Sagra cesarean regia magestad.

A szöveg szabadon magyarul:
A szultán tervei hallomás szerint a következők: Miután Szigetvárt három oldalról mocsarak és folyóvizek környe-zik s csak százötven lépésnyi az a szárazföld, a mi felett őrködni kell, a hol is két nagy sánczot és egy árkot ástak : — elhatározta, hogy a sereggel vitt sánczásók és munkások nagy tömegével egy hegyet (— magas töltést) emeltet, mely előbbre nyújtható, a mint azt már Rhodus szigetén megcselekedte; ezen okból kereszt-sánczokat ásat, hogy annál biztosabban dolgozhassanak. Azonban kérdés, valljon azon a területen áshatnak-e anélkül, hogy vizre bukkannának, mivel azt a titkos czélt csak száraz földdel s száraz időben lehet elérni. Úgy hallik, hogy a szultán parancsot adott megpróbálni, miután olyan fajta ez a (próba-)munka, a mely egy nap alatt elvégezhető és hogy (csakugyan) egy nagy ház magasságú hegyet emeltek

— — sat. —

Zrínyi gróf Szigetváron igen vitéz ember és jó katona s hada is a javából való ; jó is lesz, ha maga magán segít s ön erejére támasz-kodik inkább, mintsem innen várjon segítséget, mert innen nem igen adnak és csak Istenben s a télben bizhatik.

A szultán megérkezte után maga Zrínyi ütött ki a várból szemé-lyesen portyázásra, a mit véleményem szerint erő-kimélés szempontjából nem kellett volna tennie, de ő katona s tud magán segíteni ; e portyázás alkalmával hatvannál több török fejet vitt magával a várba s néhányat élve.

A lovasság, melynek a szász herczeg részéről kellett volna jőnie, September közepénél hamarabb nem lesz itt. Ezt tudva a szultán seregét négy részre osztotta : az egyik Szigetvár alatt ötvenezer emberből állhat, a másik Gyula alatt körülbelől harminczezerből, a harmadik Fehérvár körűi ugyanannyiból s a negyedik a tatárokkal együtt a folyam másik partján Eger környékén.

Szigetvárból futár jött, azt mondja, hogy már megkezdték kiveté-sét tíz ágyúval és hogy Zrínyi gróf s a bennlevők jó kedvvel vannak s a császárnak trélákép azt izenték, hogy ha a török hegyet (— magas töltést) akar emelni, ők majd akkorra fáradságot vesznek maguknak kiinni a még készletben levő hordókat, hogy azokból eavaliert (= bástyapárnát, magas töltést valamely széles bástyán, vagy a várfalon belől a várfal mellett) készíthessenek bent, mely a mondott hegyet (— magas töltést) fölülmúlja, és hogy élelmi szerekkel s egyéb szükséges dolgokkal jól el vannak látva.

Bécs, 1566. aug. 10.
Idézetek Chantone spanyol követ jelentéséből II. Fülöp spanyol királyhoz Szigetvár ostromáról.

Sagra cesarea regia magestad.

Lo que se entiende del designo del turco es, que como la piaca de Ciguet esta circundada de pantanos y aguas por las tres partes, tanto que queda solamente tierra firme quanto serian ciento y cinquenta passos, que es lo que se ha de guardar, y ally se han hecho dos baluartes grandes, y un fosso muy ancho, determina con la muchedumbre de gastadores y hombres, que trae hazer la montaña y lleuarla adelante como se hizo ya a Rodas, y para este fin pretende batir los traueses por labrar mas seguramente, no se sí aquel terreno sera tanto que puedan cauar sin llegar al agua (por que aquel misterio no se puede hazer sino en terreno muy seco y en tiempo que no haya lluuidas); entiendese que el turco ha querido probar siendo de Camino la obra que se podia hazer trabajando un dia, y que se hizo una montaña tan grandé como una grandé casa

— — sat. .—

El conde de Serin, que esta en el dicho Ciguet, es valiente hombre y muy buen soldado, y tiene buena gente consigo y aura bien de ayudarse y valerse por sus manos, que socorro de aca, no ueo que se le puda dar ni que el tenga en que esperar sino en Dios y en le invierno.

A la llegada del turco el dicho conde salio en persona a escaramuçar (lo qual a mi juizio no deuiera teniendo a cargo la fuerça, mas el es soldado y sabe gouernarse para boluer con seguro): de a quella escaranuça se lleuo en el castillo mas de sessenta cabecas de turcos y algunos viuos.

Los cauallos, que hauian de venir del duque de Saxonia, no estaran aqui que no sea
por lo menos mediado Setiembre, y el turco bien auisado de que la gente no esta junta tiene su exercito repartido en quatro partes, la una sobre Ciguet, que sera de cinquenta mil hombres, la otra sobre Yula, que son somo treynta mill, la otra cerca de Albarragal, que son otros treinta mill y la quarta con los tartaros a la otra parte del rio en los contornos de Agria.

Ha venido un correo de Ciguet, dize que ya han començado a batirle con diez pieças de artilleria, y que el conde Serin y los de dentro estan con muy buen animo, y han embiado a dezir al emperador por un donayre, que sy el turco quier e hazer una montaña, darse han tanta priessa a beuer, que los sobraran, botas, para bazer un cauallero dentro que sobrepuge la dicha montaña, y que estan bien proueydos de vituallas y de todo lo necessario.

De Viena, a X. de Agosto 1566.
1506. aug. 10.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Excerpts from reports about events near Sisak in 1593

Source:  Spomenici hrvatske Krajine: Od godine 1479 do 1610, Volume 1, edited by Radoslav Lopašić https://books.google.ca/books?id=tHLvuERLU...