I have tried to translate this letter
Maybe someone can help improve it
Vienna, August 1566 10th
Extracts from the Spanish envoy Chantone's report to the Spanish King Philip II from the siege of Szigetvár.
Extracts from the Spanish envoy Chantone's report to the Spanish King Philip II from the siege of Szigetvár.
The sultan's plans are as follows:
Because Siget is surrounded by swamps and
rivers on all three sides and solid ground is at least 150 paces from the walls
we must build two large bastions and dig trenches. He has decided to use an army of rayah and
soldiers to build a "mountain" and bring it forward as it was done in
Rhodes. They dig trenches in a zig-zag
pattern so they can work more safely but they must be careful not to get caught
in water because trenches and mines can only be dug in dry land and dry
weather.
It was heard that the Sultan gave a command
that build the structure in one day and a mountain as high as a large house was
made.
Count Zrinski of Siget, is a valiant man
and a very good soldier and he has good people with him. It will be best for
him to take care of himself and support himself by his own strength instead of
waiting for help because relief will not be given. He can depend (wait on) only God and winter.
After the arrival of the Ottomans Zrinksi
himself charged out of the fortress for a raid and fight. I do not think he should have done that due
to the imbalance in forces but he is a good soldier and knows how to go into
battle securely. After the raid he took more than 60 Ottoman heads tot he
fortress and a few live ones.
The cavalry that was to come from the Saxon
Prince will not be here until early to mid-September. Knowing that the Germans are not united his
army is divided into four parts: one at Siget with 50,000 people, a second at
Gyula with about 30,000 people, a third at Székesfehérvár with about 30,000 and
a fourth with Tatars on the other bank of the river at Eger.
A messenger has arrived from Siget who says
the Ottomans have already begun to attack Siget with ten large cannons but that
Count Zrinski and those inside are in good spirits.
(the
last part I do not understand about what is being built)
The original was in Spanish but I have a Hungarian translation as well
Bécs, 1566. aug. 10
Idézetek Chantone spanyol követ jelentéséből II. Fülöp spanyol királyhoz Szigetvár ostromáról. Sagra cesarean regia magestad.
A szöveg szabadon magyarul:
A szultán tervei hallomás szerint a
következők: Miután Szigetvárt három oldalról mocsarak és folyóvizek
környe-zik s csak százötven lépésnyi az a szárazföld, a mi felett őrködni
kell, a hol is két nagy sánczot és egy árkot ástak : — elhatározta, hogy a
sereggel vitt sánczásók és munkások nagy tömegével egy hegyet (— magas
töltést) emeltet, mely előbbre nyújtható, a mint azt már Rhodus szigetén
megcselekedte; ezen okból kereszt-sánczokat ásat, hogy annál biztosabban
dolgozhassanak. Azonban kérdés, valljon azon a területen áshatnak-e
anélkül, hogy vizre bukkannának, mivel azt a titkos czélt csak száraz
földdel s száraz időben lehet elérni. Úgy hallik, hogy a szultán parancsot
adott megpróbálni, miután olyan fajta ez a (próba-)munka, a mely egy nap
alatt elvégezhető és hogy (csakugyan) egy nagy ház magasságú hegyet emeltek
— — sat. —
Zrínyi gróf Szigetváron igen vitéz ember
és jó katona s hada is a javából való ; jó is lesz, ha maga magán segít s ön
erejére támasz-kodik inkább, mintsem innen várjon segítséget, mert innen nem
igen adnak és csak Istenben s a télben bizhatik.
A szultán megérkezte után maga Zrínyi
ütött ki a várból szemé-lyesen portyázásra, a mit véleményem szerint
erő-kimélés szempontjából nem kellett volna tennie, de ő katona s tud magán
segíteni ; e portyázás alkalmával hatvannál több török fejet vitt magával a
várba s néhányat élve.
A lovasság, melynek a szász herczeg
részéről kellett volna jőnie, September közepénél hamarabb nem lesz itt. Ezt
tudva a szultán seregét négy részre osztotta : az egyik Szigetvár alatt
ötvenezer emberből állhat, a másik Gyula alatt körülbelől harminczezerből, a
harmadik Fehérvár körűi ugyanannyiból s a negyedik a tatárokkal együtt a
folyam másik partján Eger környékén.
Szigetvárból futár jött, azt mondja, hogy
már megkezdték kiveté-sét tíz ágyúval és hogy Zrínyi gróf s a bennlevők jó
kedvvel vannak s a császárnak trélákép azt izenték, hogy ha a török hegyet (—
magas töltést) akar emelni, ők majd akkorra fáradságot vesznek maguknak
kiinni a még készletben levő hordókat, hogy azokból eavaliert (=
bástyapárnát, magas töltést valamely széles bástyán, vagy a várfalon belől a
várfal mellett) készíthessenek bent, mely a mondott hegyet (— magas töltést)
fölülmúlja, és hogy élelmi szerekkel s egyéb szükséges dolgokkal jól el
vannak látva.
|
Bécs, 1566. aug. 10.
Idézetek Chantone spanyol követ
jelentéséből II. Fülöp spanyol királyhoz Szigetvár ostromáról.
Sagra cesarea regia magestad.
Lo que se entiende del designo del turco
es, que como la piaca de Ciguet esta circundada de pantanos y aguas por las
tres partes, tanto que queda solamente tierra firme quanto serian ciento y
cinquenta passos, que es lo que se ha de guardar, y ally se han hecho dos
baluartes grandes, y un fosso muy ancho, determina con la muchedumbre de
gastadores y hombres, que trae hazer la montaña y lleuarla adelante como se
hizo ya a Rodas, y para este fin pretende batir los traueses por labrar mas
seguramente, no se sí aquel terreno sera tanto que puedan cauar sin llegar al
agua (por que aquel misterio no se puede hazer sino en terreno muy seco y en
tiempo que no haya lluuidas); entiendese que el turco ha querido probar siendo
de Camino la obra que se podia hazer trabajando un dia, y que se hizo una
montaña tan grandé como una grandé casa
— — sat. .—
El conde de Serin, que esta en el dicho
Ciguet, es valiente hombre y muy buen soldado, y tiene buena gente consigo y
aura bien de ayudarse y valerse por sus manos, que socorro de aca, no ueo que
se le puda dar ni que el tenga en que esperar sino en Dios y en le invierno.
A la llegada del turco el dicho conde
salio en persona a escaramuçar (lo qual a mi juizio no deuiera teniendo a
cargo la fuerça, mas el es soldado y sabe gouernarse para boluer con seguro):
de a quella escaranuça se lleuo en el castillo mas de sessenta cabecas de
turcos y algunos viuos.
Los cauallos, que hauian de venir del
duque de Saxonia, no estaran aqui que no sea
por lo menos mediado Setiembre, y el
turco bien auisado de que la gente no esta junta tiene su exercito repartido
en quatro partes, la una sobre Ciguet, que sera de cinquenta mil hombres, la
otra sobre Yula, que son somo treynta mill, la otra cerca de Albarragal, que
son otros treinta mill y la quarta con los tartaros a la otra parte del rio
en los contornos de Agria.
Ha venido un correo de Ciguet, dize que
ya han començado a batirle con diez pieças de artilleria, y que el conde
Serin y los de dentro estan con muy buen animo, y han embiado a dezir al
emperador por un donayre, que sy el turco quier e hazer una montaña, darse
han tanta priessa a beuer, que los sobraran, botas, para bazer un cauallero
dentro que sobrepuge la dicha montaña, y que estan bien proueydos de
vituallas y de todo lo necessario.
De Viena, a X. de Agosto 1566.
1506. aug. 10.
|
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.